Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: William Salesbury


Related Topics

  
  William Salesbury - Wikipedia, the free encyclopedia
Salesbury was born in about 1520 in the parish of Llansannan, Conwy.
This book, printed by Robert Crowley, was in Welsh and English; as the title indicates, it was an attempt to justify Protestant doctrine in favor of a clerical marriage to the Welsh and English by establishing precedent for it in the "auncient law" of a Welsh king.
Salesbury worked with the Bishop of St. David's, Richard Davies (1501?-1581), and Thomas Huet, to prepare a translation of the New Testament from the original Greek into Welsh.
en.wikipedia.org /wiki/William_Salesbury   (629 words)

  
 WILLIAM SALESBURY (or SALISBURY) - LoveToKnow Article on WILLIAM SALESBURY (or SALISBURY)   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
Salesbury was educated at Oxford, where he accepted the Protestant faith, but he passed most of his life at Llanrwst, working at his literary undertakings.
The greatest Welsh scholar of his time, Salesbury was acquainted with nine languages, including Latin, Greek and Hebrew, and was learned in philology and botany.
Salesbury and Davies continued to work together, translating various writings into Welsh, until about 1576 when the literary partnership was broken.
www.1911encyclopedia.org /S/SA/SALESBURY_or_SALISBURY_WILLIAM.htm   (420 words)

  
 Esgob William Morgan - Wicipedia
Esgob William Morgan (1545 - 10 Medi 1604) oedd y gŵr a gyfieithodd y Beibl gyntaf yn gyflawn i'r Gymraeg.
Treuliodd William Morgan tair blynedd ar ddeg yn y brifysgol gan feistroli Lladin Groeg Ffrangeg Almaeneg yn ogystal a Chymraeg.
Roedd cyfieithiad William Salesbury o'r Testament Newydd wedi bod ar gael ers 1567, er bod yna tipyn o feirniadu ar Gymraeg hwnnw wedi bod.
cy.wikipedia.org /wiki/William_Morgan   (191 words)

  
 WILLIAM MORGAN (BIBLE TRANSLATOR) FACTS AND INFORMATION   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
William Morgan (1545 – September_10, 1604), was the translator of the first version of the whole Bible into Welsh.
This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which became the standard Welsh Bible until the 20th_century and continues to be used to this day.
William Morgan was appointed Bishop of Llandaff in 1595 and moved to the bishopric of St.
www.witwib.com /William_Morgan_(Bible_translator)   (438 words)

  
 Welsh Genealogy Documents Chapter 6   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
William Williams of Cochwillan being the eldest son, succeeded to the father's estate, he married Dorothy, daughter of Sir William Griffith of Penrhyn, and had several children.
William Williams, son of William and Dorothy Williams of Cochjwillan, who was Sheriff of Carnorvonshire in 1592, married first Agnes, daughter of John Wynn ap Meredydd of Gwydir, and had by her a son, Owne Williams (this poor fellow was disinherited) and a daughter, Ellen, who was married to William Williams of Vaenol.
William Glyn, eldest son of William ap Richard and Lowry, married Catherine, daughter of Thomas Wynn ap William, and had William, Richard, Lewis, Henry and a son,...
members.aol.com /dalesman/wales6.htm   (6961 words)

  
 William Salesbury   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
Salesbury was born in about 1520 in the parish of Llansannan in Wales.
He was educated at Oxford University,where he studied the Hebrew, Greek and Latin languages, and also becamefamiliar with the (banned) writings of Martin Luther and William Tyndale as well as the technology of printing.
In 1547, he produced an English-Welsh dictionary.However, as a Protestant, he was obliged to spend most of the reign of Mary I of England in hiding.
www.therfcc.org /william-salesbury-13396.html   (238 words)

  
 Misc. Roll DD: 1 Mar 1314 - 1 Dec 1318 (nos 201-251) | British History Online
It is adjudged by the assize that the stone wall common to the tenements of Robert de Keleseye and Katherine relict of William de Staunford in the par.
William de Cornehulle, parson of St. Mary Aldermanberi, complains that William de Salesbury, clerk, has caused the rebuilding of his house, which adjoins that of the def., to be prohibited.
William de Hakford and Avice his wife, pls., appear against John de Sabrichesworth, junior, def., complaining that the earthen wall between the garden of the pls.
www.british-history.ac.uk /report.asp?compid=35973   (4728 words)

  
 Hudson-Mohawk Genealogical and Family Memoirs: Thomas   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
She was a descendant of Elder William Brewster of the "Mayflower" and of the three revolutionary soldiers — her father, Jacob Loud (2), and her two grandfathers, Jacob Loud (1) and Nehemiah Joy, the latter a cousin of General Henry Clinton, commander of the English army at New York.
William Henry, born in Pembroke, Massachusetts, November 6, 1827, died June 23, 1863; was postmaster of South Weymouth.
William Haynes, born October 17, 1866; graduate of Rensselaer Polytechnic Institute, class 1890, degree of C. E.; removed to Springfield, Ohio, where he is in practice of his profession and treasurer of the Indianapolis Switch and Frog Company, of Springfield; married (first) 1891, Lucy Bixby, of Boston, died 1893; married (second) 1895, Emily Divenbeck Finch.
www.researchonline.net /schenectady/families/hmgfm/thomas-1.html   (2148 words)

  
 William Salesbury Biography
However, as a Protestant, he was obliged to spend most of the reign of Mary I of England in hiding.
Salesbury was both a scholar and a deeply religious man as well as an ardent supporter of Wales and the Welsh language.
Salesbury also translated the English Book of Common Prayer into Welsh, which was also published (as Llyfr Gweddi Gyffredin) in 1567.
www.biographybase.com /biography/Salesbury_William.html   (244 words)

  
 Read about William Salesbury at WorldVillage Encyclopedia. Research William Salesbury and learn about William Salesbury ...   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
Salesbury was born in about 1520 in the parish of Llansannan,
Martin Luther and William Tyndale as well as the technology of printing.
Luther that the Bible should be available to all in their native language was firmly advocated by Salesbury.
encyclopedia.worldvillage.com /s/b/William_Salesbury   (537 words)

  
 A Brief History of Wales Ch. 11- The Welsh Bible   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
Salesbury, the most outstanding of the new scholars, was particularly alarmed at what he considered the baseness of the Welsh tongue: he strongly felt that the new spate of publications needed a more perfect language in which to express their most worthy contents.
Salesbury's scholarship was astonishing: he published books in English as well as Welsh, covering linguistics, proverbs, science, law, and of course, religion.
Morgan's expectations, like Salesbury's before him, were mainly to present God's word to his people in their own language and thus save them from damnation.
www.peternwilliams.com /wales/wal11.html   (1122 words)

  
 A Bible For Wales: CHAPTER III : The Bible of Bishop Morgan
Sir John Wynn claimed that Richard Davies and William Salesbury had transferred a large proportion of the work in an unfinished state to Morgan, implying thus that his achievement as a translator should not be exaggerated.
Salesbury and Davies had wrestled with the problem of the dialect differences of North and South Wales, had tried to please everybody by putting alternatives in the margins.
Salesbury and Davies and Huet had of course translated the New Testament, but even in his revision of that work, Morgan is able to create a new vocabulary of compound words to express the subtle nuances of the Greek, a language most celebrated for its ability to form compounds to express shades of meanings.
www.llgc.org.uk /big/Chapter3.htm   (2638 words)

  
 Early Modern Notes: Learning Welsh in the sixteenth century
And then there's Salesbury's final group: Englishmen (any women, one wonders?) who were eager to learn for the love of learning and to increase 'mutuall amitie and brotherly love' with their Welsh neighbours; clearly, a truly noble enterprise.
Salesbury was far from being the only highly educated and intelligent, polyglot Welshman in mid-Tudor England (another well known case is John Dee).
William Salesbury is primarily celebrated in Wales for his part in the Tudor 'Welsh Renaissance' and his contribution to Welsh language and literary culture: for his dictionary, for his pioneering Welsh translation of the New Testament (1567) and Prayer Book (1567).
earlymodernweb.blogspot.com /2004/06/learning-welsh-in-sixteenth-century.html   (807 words)

  
 William Salesbury --  Encyclopædia Britannica
Salesbury also spelled Salisbury Welsh lexicographer and translator who is noted particularly for his Welsh-English dictionary and for translating the New Testament into Welsh.
The U.S. actor, stage manager, and playwright William Gillette was most famous as an actor in his own dramatization of Sherlock Holmes, which he adapted for the stage from Sir Arthur Conan Doyle's stories.
With Meriwether Lewis, William Clark led the famous Lewis and Clark Expedition of 1804 to 1806 from St. Louis to the mouth of the Columbia River.
www.britannica.com /eb/article-9065056   (674 words)

  
 Geiriadur Prifysgol Cymru: Llyfryddiaeth (W) / Bibliography (W)
Borlase: AC William Borlase: Antiquities Historical and Monumental of the County of Cornwall, 1754, 1769.
Gambold: WG William Gambold: A Welsh Grammar, 1727.
William Salesbury: A briefe and a playne introduction, teaching how to pronounce the letters in the British tong, 1550; ail arg., A playne and a familiar introduction, 1567.
www.wales.ac.uk /DICTIONARY/llyf_w.htm   (908 words)

  
 William Salesbury   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
This book, printed by Robert Crowley (though perhaps in collaboration with Richard Grafton), was in Welsh and English; as the title indicates, it was an attempt to justify Protestant doctrine in favor of a clerical marriage to the Welsh and English by establishing precendent for it in the "auncient law" of a Welsh king.
(It was no doubt significant that the present royal family, the Tudors, had Welsh origins.) Also in 1550, a polemical text appeared under Crowley's imprimatur stating it was "compiled" by Salesbury: The baterie of the Popes Botereulx, commonly called the high altare.
A third Salesbury book with Crowley's imprimatur in 1551 is a translation of the epistle and gospel readings from the 1549 Book of Common Prayer: Kynniuer llith a ban or yscrythur lan ac a d’arlleir yr eccleis pryd commun, y sulieu a’r gwilieu trwy’r vlwyd’yn: o Cambereiciat.
www.worldhistory.com /wiki/W/William-Salesbury.htm   (622 words)

  
 William Salesbury --  Britannica Student Encyclopedia
The most important figure of the Reformation was William Salesbury, who translated most of the New Testament of 1567.
William Kirby was a Canadian writer who strongly supported the British Empire and Canada's continued inclusion in the empire.
William Harvey's studies were the beginnings of the science of physiology.
www.britannica.com /ebi/article-9065056   (715 words)

  
 SALESBURY (or SALISBURY), WILLIAM (c. 1520-c. 1600) - Online Information article about SALESBURY (or SALISBURY), ...
SALISBURY, WILLIAM LONGSWORD (or LONGESPEE), EARL OF (d.
WILLIAM (A.S. Wilhelm, O. Norse Vilhidlmr; O. Ger.
After this event, Salesbury, although continuing his studies, produced nothing of importance.
encyclopedia.jrank.org /SAC_SAR/SALESBURY_or_SALISBURY_WILLIAM_.html   (676 words)

  
 Rhestr Cymry enwog - Wicipedia
William Salesbury, (c.1520-1584?) cyfieithydd Y Testament Newydd i'r Gymraeg
William Morgan, {1545-1604) cyfieithydd Y Beibl i'r Gymraeg
Thomas Parry, (1904-1985), bennaeth ar Lyfrgell Genedlaethol Cymru a phrifathro ar Goleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth
cy.wikipedia.org /wiki/Rhestr_Cymry_enwog   (197 words)

  
 The Digital Mirror - Printed Material - Welsh Bible 1588   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
It was the work of William Morgan, 1545-1604, a native of Penmachno, Conwy and a graduate of St. John's College, Cambridge.
Salesbury's translations, in many respects admirable, were, nevertheless, seriously flawed by archaisms and idiosyncratic orthography.
The superb complete Bible published in 1588 was the work of William Morgan who appears to have taken it upon himself to undertake the huge task in about 1578.
www.llgc.org.uk /drych/drych_s076.htm   (555 words)

  
 Geiriadur Prifysgol Cymru: Llyfryddiaeth lawn / Full bibliography
Traethawd Ph.D. Prifysgol Cymru gan William Gwyn Lewis, 1982.
Eifion Wyn (Eliseus Williams): Telynegion Maes a Mor, [1908].
William Jones: Y Trydydd ar Pedwaredd [sic] Gorchymynion, 1656.
www.aber.ac.uk /~gpcwww/bibliog.htm   (6822 words)

  
 Of Dragons and Daffodils   (Site not responding. Last check: 2007-10-18)
Others include Bishop William Lloyd, who resisted Anglicization in his diocese by ensuring the appointment of Welshmen, but remembered mostly as one of those in the reign of James II, who refused to have the Declaration of Indulgence read; and Bishop Samuel Horsley, who opposed Priestly in the Trinitarian controversy.
Salesbury worked tirelessly to make the scriptures known to the Welsh people in their own language.
The results were far beyond his expectations, which, like Salesbury's before him, were mainly to present God's word to his people in their own language and thus save them from damnation.
www.welshdragon.net /product_info.php?products_id=305&osCsid=a39b489619341b47990c7c747f4df2c9   (1419 words)

  
 St Asaph Cathedral in Denbighshire North Wales
It is a place of prayer, meditation, remembrance and thanksgiving for the contribution made by the diocese to the translation of the Welsh Prayer Book and Bible in the sixteenth and seventeenth centuries.
In the churchyard is the Translator's Memorial, by Middleton and Prothero of Cheltenham (1892), commemorating the tercentenary of Bishop William Morgan's Welsh Bible of 1588.
William Salesbury, published in 1546 the first Welsh printed book; the Welsh translation of the liturgical Epistles and Gospels in 1551; the Welsh translations of the New Testament and the Book of Common Prayer in 1567.
www.denbigh.com /asaph4.html   (987 words)

  
 William Morgan
William Morgan (1545 - 1604) was the translator of the first version of the whole Bible into Welsh.
His first (part-time) appointment was to the parish of Llanbadarn Fawr, in 1572; he later moved to Welshpool (near the English border) in 1575 and then to Llanrhaedr-ym-Mochnant in 1578, which he took as a full-time duty.
William Morgan was appointed Bishop of Llandaff in 1595 and moved to the bishopric of St. Asaph in 1601.
www.walesonline.com /info/literature/wmorgan.shtml   (417 words)

  
 Christian News, Updated Daily - Christian Today > First Online Welsh Bible to Revive a language in decline
Since Henry VII permitted the publication of the Bible in English in 1539, the first New Testament translated in Welsh language was published by William Salesbury in 1551.
William Morgan continued the work of Salesbury's Bible translation and the complete version was finally published in 1588.
William Morgan, Bishop of Llandaff, studied Hebrew, Greek and Latin at Cambridge University.
christiantoday.com /news/ministries/.../123.htm   (514 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.