Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Wylie transliteration


In the News (Wed 19 Nov 08)

  
  Transliteration Schemes
Though we have adopted Wylie’s basic scheme, there are several fundamental gaps in the Wylie transliteration scheme that need to be addressed, if one is to develop a comprehensive standard.
Wylie’s basic scheme, adopted for transliterating the consonant and vowels, is outlined in the tables below.
Print publications most typically use transliteration for references to terms or names, as well as for citations of short passages; less frequently, an entire text may be given in transliteration rather than Tibetan script.
www.thdl.org /collections/langling/ewts/ewts.php?m=intro   (0 words)

  
  Wylie transliteration Information
The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating the Tibetan script using the keys on a typical English language typewriter.
Wylie transliteration was designed to precisely transcribe written Tibetan script, hence its acceptance in academic and historical studies.
, is not transliterated - its presence is unambiguously indicated by a vowel-initial syllable.
www.bookrags.com /wiki/Wylie_transliteration   (500 words)

  
 Science Fair Projects - Wylie transliteration
The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating the Tibetan language using the keys on a typical English language typewriter.
The scheme was introduced by Turrell Wylie in 1959 and has become the standard transliteration scheme in Tibetan studies.
The expanding use of Unicode and the wide availability of Tibetan computer fonts is reducing the need for Roman script transliteration systems, but given its wide use since the 1960s the Wylie transliteration scheme is likely to remain an essential tool in Tibetan studies for years to come.
www.all-science-fair-projects.com /science_fair_projects_encyclopedia/Wylie_transliteration   (453 words)

  
 Wylie transliteration - Definition, explanation
The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating the Tibetan alphabet using the keys on a typical English language typewriter.
The scheme was refined by Turrell Wylie in 1959 and bears his name, subsequently it has become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.
The Wylie system is based on the system used by David Snellgrove but specifies that 'root letters' are not to be capitalized, and instead the first letter of a word is capitalized.
www.calsky.com /lexikon/en/txt/w/wy/wylie_transliteration.php   (223 words)

  
 NOTE ON TRANSLITERATION
The transliteration conforms to the system for the transliteration of Tibetan syllables which avoids diacritical marks and which has been widely used internationally in Tibetan studies since the late 1950s, especially in UK and North America (in continental Europe, systems using diacritical marks remain common).
However, the loose usage of the term, "Wylie", to refer to the general system of transliteration, can cause confusion, and it is necessary to clarify that we do not here follow the single significant suggestion which Wylie proposed in his article.
Wylie is silent on this issue, but since he claims his system to be identical to Nebesky-Wojkowitz apart from its use of capital letters, the implication would seem to be that he does not differ on this point.
ngb.csac.anthropology.ac.uk /csac/NGB/Trans   (1652 words)

  
 How to Use the Tibetan-English Dictionary at Nitartha International - home for digital Tibetan, is dedicated to ...
For those unfamiliar with the Wylie system or with Tibetan, there are a few more points about which you need to be aware when you enter the Tibetan term in the search box.
They are represented in the Wylie transcription system by entering each of the characters in the stack, in order, beginning at the top of the stack and continuing to the bottom of the stack.
The tsek, or syllable separation character, is indicated in the entry form for the dictionary by the use of a space (one press on the space bar).
www.nitartha.org /dictionary_how_to.html   (0 words)

  
 Wylie House
Wylie was known for her sonnets, but her work was often overshadowed by her love life.
The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating the Tibetan alphabet using the keys on a typical English language typewriter.
The Wylie system is based on the system used by David Snellgrove but specifies that 'root letters' are not to be capitalized, and instead the first letter of a word is capitalized.
www.artistbooking.com /trips/235/wylie-house.html   (765 words)

  
 NationMaster - Encyclopedia: Gedun Drub, 1st Dalai Lama   (Site not responding. Last check: )
Gedun Drub (Wylie transliteration: Dge-'dun-grub), also spelled Gendun Drub and Gedun Drup (1391 – 1474) is retrospectively considered to be the first in the line of reincarnated Dalai Lamas of Tibet.
Gedun Drub was born in a cowshed as the son of nomadic tribespeople, and raised as a shepherd until the age of seven.
Gedun Gyatso Palzangpo (Wylie transliteration: Dge-dun Rgya-mtsho), also Gendun Gyatso and sometimes Gednun Gyatso (Sublimely Glorious Ocean of Spiritual Aspirants, layname: Yonten Phuntsok) (1475 – 1541) was the second Dalai Lama.
www.nationmaster.com /encyclopedia/Gedun-Drub%2C-1st-Dalai-Lama   (762 words)

  
 Wylie transliteration - Wylie   (Site not responding. Last check: )
The Wylie keyboard program allows you the option of inputting Tibetan data into Nitartha-Sambhota documents using the Wylie transliteration system, the most universal of...
Wylie transliteration field, automatically converted into Tibetan font field (with Tibetan alphabetical order assigned), an unlimited length field for translation.
THDL Extended Wylie transliteration Scheme All Tables I. Consonants The transliteration equivalents for the 30 Tibetan consonants remains the same as...
www.thai-translation.net /Wylie-transliteration.htm   (517 words)

  
 info: Wylie_transliteration   (Site not responding. Last check: )
Many previous systems of Tibetan transliteration included internal capitalisation schemes — essentially, capitalising the root letter rather than the first letter of a word, when the first letter is a prefix consonant.
WylieThe Wylie keyboard program allows you the option of inputting Tibetan data into Nitartha-Sambhota documents using the Wylie transliteration system, the most universal of...
Extended Wylie Transliteration SchemeExtended Wylie Transliteration Scheme By Nathaniel Garson & David Germano Tibetan & Himalayan Digital Library Introduction In view of the increasing interest in Tibetan studies, it is desirable now...
www.napoli-pizza.net /Wylie_transliteration.html   (817 words)

  
 Tibetan For Windows -
The Wylie mode uses the standard QWERTY key layout to enter the characters of the Wylie transliteration method.
Since Wylie transliteration is designed for Roman characters, users who already know how to type generally find this the fastest way to learn to enter Tibetan.
The conversion of Wylie transliteration into characters in a particular Tibetan font can be done in a number of ways, but the method used in the Marpa editor provides good flexibility by defining two phases: parsing and string lookup.
members.screenz.com /MarvinMoser/TIB4WIN.HTM   (2167 words)

  
 Tibetan language - Facts, Information, and Encyclopedia Reference article
Wylie transliteration is the most common system of romanization used by Western scholars in rendering written Tibetan using the Latin alphabet (such as employed on much of this page).
Already in the 9th century the process of cluster simplification, devoicing and tonogenesis had begun in the central dialects can be shown with Tibetan words transliterated in other languages, particularly Middle Chinese but also Uighur.
Since at least around the 7th century when the Chinese came into contact with the Tibetans, phonetics and grammar of Tibetan have been studied and documented.
www.startsurfing.com /encyclopedia/t/i/b/Tibetan_language.html   (1329 words)

  
 NationMaster - Encyclopedia: Shangpa Kagyu   (Site not responding. Last check: )
The Kagyu (Wylie transliteration: Bka brgyud/Bka-brgyud) school (known as the Oral Lineage and the Spotless Practice Lineage school) is one of four major schools (Nyingma, Kagyu, Sakya and Gelug) of tibetan buddhism (vajrayana).
Tibetan Buddhism, (formerly also called Lamaism after their religious gurus known as lamas), is the body of religious Buddhist doctrine and institutions characteristic of Tibet and the Himalayan region.
The Kagyu (Wylie transliteration : Bka'-brgyud) school (known as the Oral Lineage and the Spotless Practice Lineage school) is one of four major schools (Nyingma [Rnying-ma], Kagyu, Sakya [Sa-skya] and Gelug [Dge-lugs]) of Tibetan Buddhism.
www.nationmaster.com /encyclopedia/Shangpa-Kagyu   (394 words)

  
 BOD_X glossaries
You can choose the browsing order by clicking on the coloured header of the three columns: Wylie transliteration; Tibetan dictionary order; Translation for roman alphabetical order; the current order has a yellow coloured background.
The TFW field can be automatically updated from changes in the Wylie field.
This function allows the input of the Wylie and TFW fields from previously written texts.
spazioinwind.libero.it /gribaudo/hdx.htm   (591 words)

  
 Wylie transliteration - Japan
The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating the Tibetan script using the keys on a typical English language typewriter.
, is not transliterated - its presence is unambiguously indicated by a vowel-initial syllable.
On the grounds that internal capitalisation was overly cumbersome, of limited usefulness in determining pronunciation and probably superflous to a reader able to use a Tibetan dictionary, Wylie specified that if a word was to be capitalised the first letter that should be capital, in conformity with Western capitalisation practices.
wylie-transliteration.zdnet.co.za /zdnet/Wylie_transliteration   (934 words)

  
 Suchmaschine   (Site not responding. Last check: )
Any Tibetan language romanization scheme is faced with a dilemma: should it seek to accurately reproduce the sounds of spoken Tibetan, or the spelling of written Tibetan- These differ widely as Tibetan orthography became fixed in the 11th century, while pronunciation continued to evolve (cf.
Many previous systems of Tibetan transliteration included internal capitalisation schemes - essentially, capitalising the root letter rather than the first letter of a word, when the first letter is a prefix consonant.
THDL Extended Wylie Transliteration Scheme (A project of the Tibetan and Himalayan Digital Library to adapt and expand the Wylie system for computer use.)
www.dmoz.ch /lexikon.cgi?sprache=en&q=Wylie_transliteration   (551 words)

  
 Tibetan For Windows -
The Wylie mode uses the standard QWERTY key layout to enter the characters of the Wylie transliteration method.
Since Wylie transliteration is designed for Roman characters, users who already know how to type generally find this the fastest way to learn to enter Tibetan.
The conversion of Wylie transliteration into characters in a particular Tibetan font can be done in a number of ways, but the method used in the Marpa editor provides good flexibility by defining two phases: parsing and string lookup.
members.aol.com /tib4win/TIB4WIN.HTM   (2167 words)

  
 [No title]
Vowels are also same as Wylie system, that is, "a", "i", "u", "e", "o", "ai", "au".
It is noteworthy that capital letters have special meanings in Extended Wylie Method and we must avoid the usage of them for proper names.
Another weak point, I think, is that the Wylie system does not define the usage of punctuations, including several kinds of shad or ornament character and parenthesis, brackets and so on.
members.tripod.com /tibetan_wylie/Wilye.html   (751 words)

  
 BOD_X tibetan text
- the input of every syllable in Wylie transliteration form produces the output of the Tibetan characters on one line and of the phonetic on the other.
Other functions are the printing of selected lines and the output to a text file, which is easily imported and formatted with a word processor for the final layout.
Wylie box contains the input data; Tibetan, Phonetic and Translation box contain the corresponding syllables in Tibetan font and their phonetics, these boxes are all editable.
digilander.libero.it /bod_x/htx.htm   (713 words)

  
 KNAB romanization systems
In some cases (Burmese, Thai, Tibetan, etc.) the original spellings are recorded using separate transliterations.
This means that names are recorded twice: using both "pronounceable" romanizations and transliterations (often ISO ones, if available).
Transliterated name forms do not show in the Internet-version of KNAB.
www.eki.ee /knab/kblatyl2.htm   (480 words)

  
 [No title]   (Site not responding. Last check: )
Tise intercepts user input and converts Wylie syllables into proper codes for the Tibetan text to be displayed using LGM truetype font.
By default it starts in wylie mode for Tibetan typing, so upon starting the program one is able immediately to type Tibetan.
Wylie mode is highlighted with brighter Kailash icon with sun, whereas ascii mode - with darker Kailash icon without sun.
www.xs4all.nl /~loekjehe/Tise/readme.txt   (544 words)

  
 Converting Extended Wylie Transliteration Scheme in an Excel file to Tibetan Machine Uni
Converting Extended Wylie Transliteration Scheme in an Excel file to Tibetan Machine Uni
Converting Extended Wylie Transliteration Scheme (ETWS) in an Excel file to Tibetan Machine Uni (TMU)
Below are steps to convert Tibetan in Extended Wylie Transliteration Scheme (ETWS), located within an Excel file, into Tibetan Machine Uni (TMU).
www.thdl.org /tools/developerstools/Converting_EWTS_to_TMU.html   (509 words)

  
 THDL Inputting Tools: Wylie Word   (Site not responding. Last check: )
Wylie Word is a Microsoft Word template with a Visual Basic macro that allows one to enter Tibetan script into a Word document using the THDL's Extended Wylie Ttransliteration Scheme (EWTS).
Wylie Word 2.0 is based on Microsoft Word for Windows.
Wylie Word will not work in the Highest level of security, where all macros are disabled.
mayor.lib.virginia.edu /tibet/tools/wyword.html   (431 words)

  
 Wylie transliteration   (Site not responding. Last check: )
Without rendering support, you may see question marks, boxes or other symbols instead of Indic characters; or irregular vowel positioning and a lack of conjuncts.
Many previous systems of Tibetan transliteration included internal capitalisation schemes — essentially, capitalising the root letter rather than the first letter of a word, when the first letter is a prefix consonant.
THDL Extended Wylie Transliteration Scheme (A project of the Tibetan and Himalayan Digital Library to adapt and expand the Wylie system for computer use.)
www.webplayer.info /en/Wylie_transliteration.htm   (516 words)

  
 The Tibetan and Himalayan Digital Librarys Tibetan Literature Archive at the University of ...
In order to comprehensively transliterate the Tibetan information before us in a way that is easy to understand, enter, and display, it was necessary to come up with a comprehensive scheme.
As extended Wylie uses only the Roman characters encoded in the first half of the standard ASCII character set, there is no chance for data corruption, since these are identical for all Roman fonts.
Standards need to be set for cataloging, transliteration, the fonts used in connection with the Library, doxographical classification, terminology of various sorts, identification numbers for texts/volumes/editions, file naming conventions, and HTML display.
www.iath.virginia.edu /tibet/xml/tech/techfront.xml   (14880 words)

  
 Wylie transliteration | English | Dictionary & Translation by Babylon
The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating the Tibetan script using the keys on a typical English language typewriter.
It bears the name of Turrell Wylie, who refined the scheme in 1959.
It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.
www.babylon.com /definition/Wylie_transliteration/English   (0 words)

  
 The Tibetan and Himalayan Digital Librarys Tibetan Literature Archive at the University of ...
In order to comprehensively transliterate the Tibetan information before us in a way that is easy to understand, enter, and display, it was necessary to come up with a comprehensive scheme.
As extended Wylie uses only the Roman characters encoded in the first half of the standard ASCII character set, there is no chance for data corruption, since these are identical for all Roman fonts.
Standards need to be set for cataloging, transliteration, the fonts used in connection with the Library, doxographical classification, terminology of various sorts, identification numbers for texts/volumes/editions, file naming conventions, and HTML display.
jefferson.village.virginia.edu /tibet/xml/tech/techfront.xml   (14880 words)

  
 Tibetan Alphabet
The printed form of the script used in religious texts is called u-can or u-chen while the hand-written cursive form used in everyday writing is called u-mey.
Tibetan scholars have settled on the Wylie transliteration scheme which is useful for reconstructing the original Tibetan sequence of letters, but near useless in indicating pronunciation (unless you take it upon yourself to study the irregularities of Tibetan spelling).
This accounts for the stunningly unpronounceable transliterations often encountered in the course of Tibetan studies.
www.ancientworlds.net /aw/Post/323360   (476 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.