| |
| | FORWARD : Arts & Letters (Site not responding. Last check: 2007-10-19) |
 | | Speakers of Yinglish know the phrase "the [or "a"] whole megillah," which comes from the Yiddish idiom di [or a] gantse megillah, i.e., "the [or "a"] long, complicated matter." "Don't give me a whole megillah," you might say to someone whose drawn-out story you do not want to hear. |
 | | In both Yiddish and Yinglish the "whole" can be dropped and the phrase shortened to "Don't give me a megillah," and in ordinary American English, too, where "megillah" has been gaining currency over the years, both forms are found. |
 | | Yinglish speakers may wince to hear "megillah" used in the sense of "excitement," but there's not much they can do about it. |
| www.forward.com /issues/2000/00.12.15/arts5.html (494 words) |
|