Factbites
 Where results make sense
About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   PR   |   Contact us  

Topic: Ysopet


  
  CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Marie de France
She was a native of Normandy and lived in the second half of the twelfth century, because she uses the pure Norman dialect of that time, and the two personages alluded to in her works were Henry II of England and his son William, Count of Salisbury.
Marie's contributions to French literature consist of lays, the "Ysopet", and a romance published by Roquefort under the title, "Legend of the Purgatory of Saint Patrick".
The "Ysopet" is a collection of 103 fables translated into French from the English translation of Henry Beauclerc.
www.newadvent.org /cathen/09667a.htm   (440 words)

  
 Marie de France - Wikipedia, the free encyclopedia
Among those that have been taken most seriously are Marie, Abbess of Shaftesbury and half-sister to Henry II, King of England; Marie, Abbess of Reading; Marie de Boulogne; and most compelling of all, Marie de Meulan, wife of Hugh Talbot.
Four works have been attributed to Marie de France, including 12 "Breton lais" (or lays), the "Ysopet" fables, the Legend of the Purgatory of St. Patrick, and, most recently, a saint's life called La Vie seinte Audree or The Life of Saint Audrey.
Scholars have dated Marie's works between about 1160 at the earliest, and about 1215 at the latest, though it is probably that they were written between about 1170 and 1205.
en.wikipedia.org /wiki/Marie_de_France   (355 words)

  
 Marie de France
The manuscripts in which Marie's poems are preserved date from the late 13th or even the 14th century, but the language fixes the date of the poems in the second half of the 12th century.
The Lais are dedicated to an unknown king, who is identified as King Henry II of England; and the fables, her Ysopet, were written according to the Epilogus for a Count William, generally recognized to be William Longsword, Earl of Salisbury.
Marie's Ysopet is translated from an English original which she erroneously attributed to Alfred the Great, who had, she said, translated it from Latin.
www.nndb.com /people/898/000094616   (946 words)

  
 Old French - the free encyclopedia   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
A large body of fables survive in Old French; these include a large body of mostlyanonymous literature dealing with the recurring trickster character of Reynard the Fox.
Marie de France was also active in thisgenre, producing the Ysopet (Little Aesop) series of fables in verse.
Related tothe fable was the more bawdy fabliau, which covered topics such as cuckolding andcorrupt clergy.
www.free-web-encyclopedia.com /?t=Of   (2206 words)

  
 Old French - Biocrawler   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
A large body of fables survive in Old French; these include a large body of mostly anonymous literature dealing with the recurring trickster character of Reynard the Fox.
Marie de France was also active in this genre, producing the Ysopet (Little Aesop) series of fables in verse.
Related to the fable was the more bawdy fabliau, which covered topics such as cuckolding and corrupt clergy.
www.biocrawler.com /encyclopedia/OF   (2467 words)

  
 §2. Influence of "Le Roman de la Rose, The Ship of Fools," Erasmus and Rabelais. II. Samuel Butler. Vol. 8. The ...   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
Satirical writing found a congenial soil in France, where the interminable chansons de geste required a relief.
Thus were produced Le Roman de Renart and the fables bestiaires, often attributed to Ysopet, the French counterpart of Aesop.
But Le Roman de la Rose stands out as the most important production of the kind and as exercising a wide-reaching influence on the literature of Europe.
www.bonus.com /contour/bartlettqu/http@@/www.bartleby.com/218/0202.html   (570 words)

  
 Aesop   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
In the early 1200s some of Aesop's tales were adapted for use in the European Jewish community by Berechiah ha-Nakdan, a Jewish exegete, ethical writer, grammarian, and translator; his name means "Berechiah the Puntuator (or grammarian)", indicating his possible profession.
Today he is best known for his Hebrew work, Mishlei Shualim, which appears to be derived from a collection of Aesop's fables, from the French writer Ysopet of Marie de France (c.1170).
Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions in the tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics.
www.icyclopedia.com /encyclopedia/a/ae/aesop.html   (968 words)

  
 MARIE DE FRANCE
She appears to have been a habitual guest of the court of Henry II of England and his wife, Queen Eleanor of Aquitaine.
Evidence of this fact can be traced to her dedication of her lais to King Henry and her "Ysopet" to his son, William, Count of Salisbury.
Sadly, other than these scraps of biographical information, the only information known about her concerns her literary style.
www.asu.edu /clas/dll/fre/FrenchWomen/frewomen/MFrance.htm   (405 words)

  
 Aesop Criticism and Essays | Spurgeon W. Baldwin, Jr. (essay date 1964)   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
SOURCE: Spurgeon W. Baldwin, Jr., "The Role of the Moral in 'La Vida del Ysopet con sus Fabulas Historiadas'," in Hispania, Vol.
The first collection of fables to appear in Spain, made up primarily but not exclusively of fables attributed to Aesop, was printed at Zaragoza in 1489, and was given the title: La Vida del Ysopet con sus fabulas historiadas.
This collection is available to us in a facsimile reproduction, with a prologue by Emilio Cotarelo y Mori, published by the Real Academia at Madrid in 1929.
www.enotes.com /classical-medieval-criticism/aesop/spurgeon-w-baldwin-jr-essay-date-1964   (183 words)

  
 Untitled Document   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
For the love of Count William, the most valiant of this realm, I undertook to write this book and to translate it from English into French.
This book is called Ysopet, after the one who translated it from Greek into Latin and had it written down.
King Alfred, who esteemed it highly, then translated it into English, and I have rendered it, exactly as I found it, into French verse.
home.earthlink.net /~dianska/fableepilogue.htm   (170 words)

  
 Jean de La Fontaine and the History of Fables - The Gold Scales   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
Marie de France, also, in the 1200s, versified one hundred of the fables of Aesop, translating from an English collection.
Her work is called the Ysopet, or "Little Aesop."
In 1447 the monk Planudes wrote in Greek prose a collection of fables.
oaks.nvg.org /lg2ra11.html   (2685 words)

  
 The Fables of La Fontaine, translated by Elizur Wright
Marie de France, also, in the thirteenth century, versified one hundred of the fables of Aesop, translating from an English collection, which does not now appear to be extant.
Her work is entitled the Ysopet, or "Little Aesop." Other versions, with the same title, were subsequently written.
It was in 1447 that Planudes, already referred to, wrote in Greek prose a collection of fables, prefacing it with a life of Aesop, which, for a long time, passed for the veritable work of that ancient.
www.gutenberg.org /dirs/etext05/8ffab10h.htm   (19434 words)

  
 Wolf versus Fox before Judge Monkey   (Site not responding. Last check: 2007-10-10)
Versión de La Fontaine en español/francés Versión en el Ysopet I (fable XXXVII).
A wolf had been robbed, or so he pretended,
When you punish a rogue, you have not been too severe.
faculty.washington.edu /petersen/lba/321-71LFeng.htm   (126 words)

  
 History Channel Search Results
The lais are taken from Breton sources, which in turn were based on Oriental and Scandinavian sources.
Marie also wrote Ysopet (Little Aesop), a collection of 103 fables that she translated from English into French.
An article from Funk and Wagnalls® New Encyclopedia.
www.historychannel.com /thcsearch/thc_resourcedetail.do?encyc_id=215807   (112 words)

  
 The Aesopic Fable Criticism and Essays | John E. Keller and L. Clark Keating (essay date 1993)
[In the following essay, Keller and Keating trace the history of Aesopic fables in Spain until the fifteenth-century publication of the Spanish Ysopet.]
Aesop's Fables, with a Life of Aesop—in Spanish La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas—along with versions with similar titles in many western languages, represents the apogee of that body of stories we know as Aesop's Fables.
This may seem an unusual statement to make, since the Ysopet, as we shall term it in this introduction, was not translated into Castilian until the late fifteenth century and not printed in its entirety in Spain until 1489.
www.enotes.com /literary-criticism/aesopic-fable/john-e-keller-l-clark-keating-essay-date-1993   (222 words)

  
 [No title]
Even if you are not particularly interested in early books and manuscripts, the images which you can obtain here are beautiful and the texts fascinating, so much so that they themselves might spark your interest in their subjects -- what more could "good" content provide?
The images currently loaded are taken from 58 works in the collection, including "Psautier latin, VIe sie`cle", "Pentateuque, VIe sie`cle", "Boe'ce, De Consolatione philosophiae, XVe sie`cle", "Ysopet, XIIIe sie`cle", "Gautier de Metz, Image du monde, XIIIe sie`cle", "Te'rence, Come'dies, XVe sie`cle", and so on.
Accompanying text is minimal, so far: just the short descriptions as shown above.
www.lib.berkeley.edu /Collections/FYIFrance/1998/FYIFrance03.15.98.txt   (2232 words)

Try your search on: Qwika (all wikis)

Factbites
  About us   |   Why use us?   |   Reviews   |   Press   |   Contact us  
Copyright © 2005-2007 www.factbites.com Usage implies agreement with terms.